Those familiar with Louw and Nida's lexicon know that one Greek word may have many different entries in the lexicon, one for each semantic sense. These links are context-sensitive and connect directly to the appropriate Louw and Nida article. In addition to the interlinear translations, direct links to Louw and Nida's Greek-English Lexicon of the New Testament based on Semantic Domains are provided for every Greek word. The Greek text behind the interlinear is The Greek New Testament: SBL Edition (SBLGNT). The first gloss answers the question, “What does this word mean?” The second gloss answers the question, “What does this word mean here?” The difference in these glosses is subtle, but powerful. The second is the English literal translation, a contextually sensitive gloss of the inflected form of the word. The first is the lexical value, which is a gloss of the lexical or dictionary form of the word. Following the model of the Lexham Hebrew-English Interlinear Bible, the Lexham Greek-English Interlinear New Testament will present two levels of interlinear translation.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |